1. Polish a Machine Translation to Sound Native
Provide a machine-translated paragraph or page (up to 300 words), and we’ll rewrite it to read fluently and naturally in the target language (English).
Why It Matters:
Machine translation can get the words right — but not the feeling. This fix ensures your content doesn’t sound robotic or “off” to local audiences.
Value Delivered:
Protects your brand from sounding unprofessional
Improves clarity, tone, and native fluency
Useful for emails, websites, documentation, and more
⏱ 45–60 min
2: Rewrite Translated Marketing Copy for Local Relevance
Send us ~250–300 words of translated content (ad, promo, page section), and we’ll rewrite it with the right tone, slang, and idiomatic phrasing for your target market.
Why It Matters:
Literal translation ≠ persuasion. This ensures your message sells, not just speaks.
Value Delivered:
Makes content feel truly local
Prevents brand damage from awkward language
Increases engagement in multilingual markets
⏱ Time: 45–60 minutes
3: Create a Side-by-Side “Before & After” Localization Sample
Give us a 150–200 word translated block, and we’ll return a two-column doc: machine translation vs. human-polished version with annotations.
Why It Matters:
Great for agencies, translators, or marketers who need to show the difference in quality.
Value Delivered:
Helps justify localization budgets
Builds trust with stakeholders or clients
Ideal for sales decks or process documentation
⏱ Time: 45 minutes
4: Optimize a Translated FAQ or Help Page
Submit a translated help article or FAQ section (~300 words), and we’ll rewrite it to improve clarity, tone, and reader flow for native speakers.
Why It Matters:
Well-localized support content improves retention and trust — especially in SaaS or e-commerce.
Value Delivered:
Reduces friction in non-English markets
Enhances customer support experience
Ideal for self-serve portals and help centers
⏱ Time: 45–60 minutes